Los poetas Fernando Sabido Sánchez, Mariano Rivera Cross, Carlos Guerrero, Domingo Faílde y Dolors Alberola en Jerez de La Frontera (Cádiz), Primavera 2013

miércoles, 8 de mayo de 2013

1668.- ISANDRO OJEDA GARCÍA





Isandro Ojeda García 
Nace en Sevilla (1989). Actualmente reside en Ginebra donde realiza sus estudios de composición en la Haute École de Musique, en la clase de Michael Jarrell, Luis Naón y Eric Daubresse. Asimismo ha recibido consejos de compositores como Tom Mays, Alberto Bernal, Martín Matalón o Philippe Hurel, entre otros.
Como compositor escribe música de cámara, para danza o para la imagen. Instrumental o electrónica. Música que ha sido interpretada en festivales y salas como el Cimucc, o el Gran teatro de Elche; y por las que ha recibido varios premios, reconocimientos o becas como la beca MOVIC 2012. Es miembro fundador del ensemble     Fare Ala.
Artista inquieto, colabora habitualmente con numerosos colectivos como FARE ALA un grupo de artistas de multiples disciplinas diseminados por diferentes ciudades del mundo: Alicante, Bilbao, Córdoba (Argentina), Florianópolis (Brasil), Ginebra, Londres, Murcia, Palermo, Roma, Sevilla, Venecia.
Sus poemas han aparecido en las calles de las ciudades; en medios digitales como La sombra del membrillo (LA SOMBRA: sección, Poesía al descubierto), Revista Almiar, Ariadna RC, Tenían 20 años y estaban locos; y publicados, en papel, en antologías como Sexo Oral (Di-Fusióna2, 2012) o en la antología mundial Homenaje a Juan Ramón Molina. Algunos de los fragmentos que siguen aparecen en la revista Ariadna RC y en la antología Homenaje a Juan Ramón Molina.





Dead Men
Walking Around

esta puerta me protege
lo pútrido al otro lado
jirones de otras partes de
mi cuerpo es su alimento es
otro cuerpo

esta carne que del verbo
la palabra es su cadáver
la palabra que es apenas
un pedazo entre sus dientes
un aviso
un delirio una amenaza

esta masa enloquecida
persistente esta masa
sin mirada sin pálpito
sin discurso quién he sido
y qué es ahora
este cuerpo del espasmo
esta carne este desgarro
qué es ahora que
esta puerta ha reventado:
he sido el miedo






porque se ha levantado contra mi
todo el barro en el fondo del Ganges





this is a great big
14-miles tombstone!
[voice echoing]
tombstone!
[distant moaning]

whit an epitaph
on it that nobody
gonna bother
to read








ven
tranquila
no tengas miedo
cómete mi mano











ACID QUEENS & SPANISH DREAMS




                                      algo del miedo del que ve un abismo
                                                                  JUAN RAMÓN MOLINA






I


a dónde miramos cuando
el mar no cabe en
el pez no cabe
en el mar a donde
miramos cuando
el cielo no cabe en
el pájaro










                                                   “Alma, mi amor, siempre me herirás”.
                                                                Me abro las venas, me desangro,
                                                                  como el afluente en río caudal,
                                                                      por el torrente de mi música.

                                                                                                    JOSÉ HIERRO



II


otra
otra habitación
y otra puerta
y otra
y otra puerta hemos llenado
otra habitación vacía
y otra
y otra habitación vacía
hemos llenado los márgenes
y otra puerta otra
y otra habitación vacía
hemos llenado los márgenes de advertencias
con vuestras gargantas y hemos abierto
la grieta del tiempo en el tímpano
de imágenes de puertas que se cierran
o de pasos hacia atrás
y otra puerta
que se cierra
has gritado con la voz de un telegrama
que te vas aunque otros fueron
y no han vuelto
que sin mapa no hay camino
no hay vereda ni verdad
y ya no encuentras más que tierra
solo tierra
he saltado
de mi cama a un precipicio
sin origen ni principio
a otra habitación vacía
y otra habitación
vacía y otra
otra puerta que revienta
y otra habitación vacía
y otra puerta
que revienta
y otra habitación
vacía
y otra
otra puerta
otra









III


oigo los cantos de la memoria
para poner en hora mis relojes
alguien juega el segundero
indica el norte
alguien juega -en esta brújula
el sur marca la hora de mañana
hace tres años-
al este son las siete y diez minutos
de retraso... alguien juega









IV


I shall never forget the unspeakable horror that froze the
lymph in my glands when the baneful word seared my
reeling brain: y mientras tanto vivo muertes imposibles y
me miro por el hueco de la oreja o la nariz y no veo nada
donde nunca estuvo el tiempo porque nunca en el abismo
nunca orillas derretidas por la baba de mi lengua o de otra
lengua nunca el tiempo yace solo porque solo el tiempo
siempre en el abismo








                                          Cuando miras largo tiempo en un abismo,
                                                                también éste mira dentro de ti.
                                                                              FRIEDRICH NIETZSCHE
  




V

en una casa
                          con una sola ventana
cada estancia contigua pierde luz 

quién alcanzará a vislumbrar
                                   la penumbra
                                      de mis pies











                                      je cherche des mots qui éclairent le temps,
                                 des mots que nos enfants puissent interroger
                                    quand il m'aura femé la bouche à mon tour.
                                                                                
                                                                            JEAN-PIERRE LEMAIRE



VI

para mudar la piel
solo hay que taparle
                                          la boca







TÓTEM

los acordes abismos de los órganos sacros del orgasmo

                                                                     OLIVERIO GIRONDO


largo tiempo la he guardado
largo tiempo ya hace siglos
o hace apenas unas horas largo tiempo
la he guardado
                               para el día del fracaso
que es ahora o ya fue ayer
esta moneda la he guardado
para el día del fracaso largo tiempo
hace apenas unas horas o mañana
o hace siglos
en mi puño la he guardado porque se
que estaba vivo cuando vi como el abrazo
de el metal entre mis dedos
y es por eso que en mi puño la he guardado
largo tiempo porque se que estaba vivo
ven conmigo hay un lugar
                                                      para viajeros
ven conmigo hay una casa hecha de puertas
con ventanas que descuelgan como lenguas
o banderas ven conmigo hay un lugar maravilloso
un lugar lleno de sapos
                                                en la casa hecha de puertas
solo puertas amarillas rojas negras
para todos si
para todos los viajeros con ventanas
por las que se ve el camino
polvoriento ya muy viejo
el camino que se ve tras las ventanas
ven conmigo a conversar por donde ya no pasa el tiempo
en esta casa no hay ventanas amarillas rojas negras
en esta casa hay un lugar donde la gente se alimenta
de mirarnos a los ojos
de mirarnos a los ojos se alimenta
donde nunca nadie habla no
nunca
nadie
habla
ven conmigo hay un lugar entre mis dedos
donde guardo una moneda
                                                        porque se que estaba vivo
donde nunca pasa el tiempo donde guardo una moneda
de hace siglos en mi puño
de hace siglos
ven conmigo hay un lugar
donde he guardado una moneda
para el día del fracaso
que es ahora o ya fue ayer
o ya hace siglos si
ya hace siglos que abrí la mano y vi
que no había ninguna moneda






No hay comentarios:

Publicar un comentario